《清江引》阅读答案及翻译赏析
导语:关于《清江引》阅读答案及翻译赏析,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。下面是小编给大家整理的相关内容,希望能给你带来帮助!
【双调】清江引
钱霖①
梦回昼长帘半卷,门掩酴醿院。蛛丝挂柳绵,燕嘴粘花片,啼莺一声春去远。
[注]①钱霖:元代散曲作家。不为世用,弃俗为道士,本曲是其弃俗入道所作。②酴醿(túmí):一种观赏植物,初夏开花,花色洁白色。
①荼縻:即酴醿(túmí)。初夏开花,花草生,大型,白色重瓣。
②柳绵:亦作“ 柳棉 ”。柳絮。
1.“门掩酴醿院,蛛丝挂柳棉,燕嘴粘花片”三句主要运用了哪些艺术手法来传情达意的?请简要赏析〉(4分)
2.“春无踪迹谁知?除非问取黄丽”(黄庭坚《清平乐》)与本曲结句“啼莺一声春去远”有异曲同工之妙,试比较两句的异同。(4分)
参考答案:
1.(1)白描,门掩别皖、柳絮飘挂、飞燕衔花,诗人勾勒出一幅宁静恬谈的生活画面,表露出作者淡雅的心境。(2分)
(2)借景抒情(或融情于景)。“酴醿”花洁白素雅,不与诸芳争奇斗艳,诗人借此隐自己高洁的个性,透露出诗人“闲适恬淡”的心境。(2分)
2.(1)同:都借黄鹂之口传达春归的消息。(1分)
(2)异:①黄词运用拟人、设问修辞,表达出词人惜春、寻美的执着。②钱曲以动写静,富含理趣。写梦回所闻,诗人隐居山中,不觉时序潜移,黄鹂的一声呜叫,提醒诗人时令的变迁,耐人寻味。(3分)
【译文】:
漫长的白天,午睡醒来窗帘半卷,院门深掩,酴醿花开得好鲜妍。蛛丝丝挂满柳絮绵,燕嘴里衔着落花片,黄莺儿声声啼叫向人报告春天已经离去好遥远。
【赏析】:
《清江引·梦回昼长帘半卷》是元代钱霖的作品。这是一首借景抒情的佳作。开头以“梦回”揭示主人公的精神状态:“梦回”后的清醒和悠然。“昼长”和“荼縻院”两者相互应和,点化出特定的`时间与环境:是残春初夏时节和荼縻花开的庭院。“门掩”一语,更强化了整个环境的幽闭,透视出主人公无意往来世俗的心境。
【扩展阅读】古文翻译技巧
文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一。它可以让学生在翻译文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内容。今天,小编给大家带来古文翻译技巧,希望对大家有好处。
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。
补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。
调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如波澜不惊,可活译成(湖面)风平浪静。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾余为我,尔汝为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
【《清江引》阅读答案及翻译赏析】相关文章:
8.阅读答案及翻译